Quechua cusqueño
Quechua cusqueño | ||
---|---|---|
Qusqu runasimi | ||
Hablado en | Perú | |
Región | Cuzco | |
Hablantes | 1,7 millones | |
Familia |
Lenguas quechua Quechua II Quechua II-C (Q. sureño) Quechua Cuzco-Collao | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | qu | |
ISO 639-2 | que | |
ISO 639-3 | quz | |
El quechua cusqueño o cuzqueño (también llamado quechua inka) es un dialecto moderno del quechua sureño hablado en el departamento del Cusco, en Perú, por aproximadamente 1,5 millones de personas según el SIL. Pertenece al grupo C o quechua sureño del quechua II y es la variante quechua preferida y empleada por la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ).
En medio de los desacuerdos sobre cómo escribir el quechua, la AMLQ y otros actores locales suelen llamar al quechua cusqueño mediante el glotónimo compuesto "quechua inka pentavocálico". Estrictamente, trivocalismo y pentavocalismo son propuestas ortográficas y el quechua cusqueño puede escribirse siguiendo ambos patrones de escritura.
Gramática
[editar]Al igual que toda la familia quechua, el quechua cusqueño posee sufijos que se van agregando a la raíz para modificarla y agregarle significados.
El quechua cusqueño comparte con sus pares sureños de Ayacucho, Puno y hasta Bolivia bastante de su gramática básica y la mutua comunicación es perfectamente posible dada su cercanía.
Pronombres
[editar]El quechua cusqueño posee 7 pronombres:
Quechua Cusqueño | Quechua norteño | Quechua Ancashino | Castellano | |
---|---|---|---|---|
1º | Nuqa | Ñuka | Nuqa | Yo |
2º | Qan | Kan | Qam | Tu |
3º | Pay | Pay | Pay | El |
4º | Nuqanchis | Ñukanchik (Ñukapash kanpash) | Nuqantsik | Nosotros (y tu) |
5º | Nuqayku | Ñukanchik (Shinapash mana kan/kikin) | Nuqakuna | Nosotros (Pero no tu) |
6º | Qankuna | Kankuna | Qamkuna | Ustedes |
7º | Paykuna | Paykuna | Paykuna | Ellos(as) |
Verbo
[editar]Conjugación verbal básica
[editar]La conjugación verbal en quechua cuzqueño distingue 7 pronombress y básicamente 2 tiempos verbales. Así, la conjugación de presente sirve muchas veces también para acciones pasadas, mientras que para toda acción futura por cercana que sea utiliza siempre conjugación de futuro. En caso de ambigüedad sobre el tiempo pasado, el quechua posee el sufijo -rqa (Ejemplo: purirqani) para indicar el pasado de forma inequívoca.
Por ejemplo, en la frase "Qayna wata tusuqmi hamun" (Vino un bailarín el año pasado), no hay necesidad de usar el sufijo -rqa porque ya "qayna" indica el pasado. Igualmente en la frase "Chaymanta, sapachallaypi purikapuni" (Luego, me retire solito) la conjugación en no-futuro nos deja con una interpretación en pasado como mejor elección.
Finalmente en la frase "Papata wayk'ukunki" (Te cocinaste/cocinas/cocinaras papa) solo el contexto puede ayudar a saber cual de las opciones es la correcta. En caso este no sea suficiente, aquí es recomendable usar -rqa o algún adverbio para evitar la ambigüedad. Así "Papata wayk'ukurqanki" (Te cocinaste papa) no deja duda de que se refiere al pasado.
No futuro | Futuro | |
---|---|---|
Nuqa | Qhawani | Qhawasaq |
Qam | Qhawanki | Qhawanki |
Pay | Qhawan | Qhawanqa |
Nuqanchis | Qhawanchis | Qhawasun |
Nuqayku | Qhawayku | Qhawasaqku |
Qamkuna | Qhawankichis | Qhawankichis |
Paykuna | Qhawanku | Qhawanqaku |
Sufijos verbales
[editar]-ku
[editar]El sufijo -ku tiene las siguientes funciones:
1) Hace reflexiva la acción del verbo:
Hasp'iy = rascar -> Hasp'ikuy = Rascarse
Qhaway = observar -> Qhawakuy = Observarse
2) Indica que la acción del verbo trae algún beneficio para quien la realiza:
Chay t'anta mikhukuy = Comete ese pan (para tu provecho)
Chay llant'ata apakusaq = Me llevare esa leña (para mi beneficio)
3) Indica que la acción es realizada por uno porque así lo quiere o porque le gusta hacerlo. La idea opuesta sería que alguien lo obliga a hacer.
Chay takita takiykukusaq = Voy a cantar esa canción (porque yo quiero)
Uyanta maqchikushan = Se está lavando la cara (porque el quiere o le gusta)
-ri
[editar]El sufijo -ri posee los siguientes usos:
1) Indica que la acción se inicia
Puririnayña kashan = ya debo caminar (comenzar a caminar)
Ripurisaqña = Ya me voy a ir (comenzare a retirarme)
2) Indica que la acción se realiza en mínima expresión
Asirikun = se río (un poquito)
-chi
[editar]El sufijo -chi posee los siguientes usos:
1) Causativo, esto es, que un sujeto obliga o hace realizar la acción a alguien más:
Wawaykunaman hawapi pukllachini = Hago jugar a mis hijos afuera.
Llaqtanman chayaqtiy, inlishta rimachiwan = Cuando llego a su pueblo, me hace hablar inglés.
2) Indica que la acción es permitida:
Wasiyman haykuchillanki = Déjale entrar nomas a mi casa.
Manayá qhawachiwanchu = No me deja ver.
-yku
[editar]Este sufijo también suele pronunciarse como /yu/ en Cusco, incluso, antes de -wa y -ku, el sufijo -yku se puede escuchar como /y/. El sufijo -yku posee los siguientes usos:
1) Muestra respeto o consideración por los demás:
Ratuchalla kayta hap'iykapuway = Sostenme esto un ratito
Hanpuykuy = Venga (dicho con cortesía)
2) Indica que uno se concentra en realizar una acción:
Khaynata qhawa-qhawaykuspa chambonta puskaq kani = Así, mirando mirando (abocandonos a mirar) hilaba con empeño.
Kaypitaqmi puskaykushallaq kayku = Y aquí, solíamos ponernos a hilar (abocandonos a hilar)
3) Con ciertos verbos indica una acción hacia adentro:
Chaymantataq, wasiyman pusaykuni = y luego, lo lleve a mi casa (a dentro de la casa)
Hurqurquq kayku huk t'uquman wisch'uykunaykupaq = Solíamos sacarlo para tirarlo (a dentro de) a un hueco.
Anchata chiriykuwashan = me está haciendo bastante frío (el frío me penetra).
Préstamos del Castellano
[editar]Ciertas palabras quechua de origen castellano han entrado muy tempranamente al quechua cuzqueño y en los casos que mencionamos abajo su significado ha cambiado o ha pasado solo una acepción:
Bida (Vida) = El día a día de una persona.
-Huk bida = La otra vida, el más allá.
-Bida pasakuy = Sustento para vivir.
Kuntraryu (Contrario) = Enemigo.
Palawra (Palabra) = Compromiso de matrimonio.
Pirsunayki (Persona + suf. -yki) = Usted (Lit. Tu persona).
Riparay (Reparar) = Darse cuenta.
Usu (Uso) = Costumbre.
En los casos siguientes, las palabras han desaparecido del castellano peruano pero se han conservado en el quechua:
Almusu (Almueço) = desayuno
Pitay (Pitar) = Fumar
Tayta (Taita) = Padre
Bibliografía
[editar]- Primeras descripciones coloniales dedicadas específicamente el quechua cuzqueño, elaboradas por el jesuita Diego González Holguín y publicadas a inicios del siglo XVII:
- Gramática y diccionario de Antonio Cusihuamán elaborados como parte del proyecto de seis gramáticas y seis diccionarios del Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada y publicados originalmente en 1976 por el Instituto de Estudios Peruanos y el Ministerio de Educación:
- Gramática quechua Cuzco-Collao, republicada en 2001 por el Centro Bartolomé de Las Casas
- Diccionario quechua Cuzco-Collao (1976)
- Otras gramáticas y diccionarios:
- Vocabulario castellano y keshua del Cuzco : forma parte del políglota incaico de fray José Gregorio Castro ofm (1905).
- Diccionario kkechuwa-español del padre Jorge Lira (1941)
- Diccionario quechua-español-quechua/ qheswa-español-qheswa simi taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005 [1995])[1]
- Diccionario trilingüe/ Quechua de Cusco/ Qhiswa, English, Castellano por Esteban Hornberger S.and Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
- Gramática del Quechua Qosqo-Puno-Qollaw. Curso de escritura quechua cusqueño para Quechuahablantes, Ricardo Cahuana (2007).
- Spoken Cusco Quechua, language course. Curso de quechua cusqueño, en inglés, por Donald F. Solá.
- "Cusco Quechua" de Daisuke Ebina (2010, capítulo en Grammatical Sketches from the Field, Tokyo University of Foreign Studies, ISBN 978-4-86337-073-9 )
- "Cuzco Quechua" de Raúl Bendezú-Araujo y Jorge Acurio-Palma (2024,capítulo en The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes, Oxford University)
- Manual para el empleo del quechua Cusco Collao en la administración de justicia del Ministerio de Cultura del Perú (2015)
- Antología de textos: Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna/ Antología quechua del Cusco. Selección de textos quechuas por César Itier. Cusco, Municipalidad Provincial, 2011.
Referencias
[editar]- ↑ Este diccionario ha sido evaluado como gravemente deficiente e incluyendo falsedades por diversos especialistas. Ver Academia_Mayor_de_la_Lengua_Quechua#Críticas_y_problemas.
Enlaces externos
[editar]- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre quechua cuzqueño. y una Sección para el Quechua cuzqueño